Главная
Сайт, буклет, пресс-релиз: как избежать насмешек конкурентов
Удивительный факт: люди, заказывающие перевод буклетов, пресс-релизов или сайтов, чаще всего даже не знают, как называется нужный им специалист. Они считают, что для этой задачи достаточно переводчика, хотя на самом деле им требуется переводчик-копирайтер.
Представьте, что вам прислали перевод брошюры о новом продукте…
Его выполнил очень хороший переводчик, вы заплатили (немало!) за редактуру и корректуру. Перевод действительно хороший, ничего не пропущено, и даже ошибок в терминологии почти нет. Вот только одно «но»: каждое второе предложение вы с трудом можете дочитать до конца.
Думаете, этим опусом будут зачитываться ваши потенциальные клиенты? Будут, если вы отдадите его в работу квалифицированному копирайтеру. Такому, который знает, что:
- стиль написания определяется не текстом оригинала (или исходников), а целевой аудиторией;
- предложения, в которых более 15 слов, читаются с трудом;
- длинные цепочки из существительных воспринимаются отвратительно;
- читателей тошнит от «является-осуществляется-имеет-данный-инновационный-продукт-позволит» (продолжите сами…).
И ряд других правил, при соблюдении которых текст этого документа станет читабельным. Если сильно повезет с копирайтером, то интересным. Если повезет фантастически — этот текст будет продавать ваш товар или услуги.
Переводчик-копирайтер — редкая птица
Как вы думаете, а может ли быть «два в одном флаконе» — и переводчик, и копирайтер? Редко, но может, и именно об этом мой сайт.
Хотите знать, что такого особенного умеет переводчик-копирайтер? Прочтите эту статью.
Будут ли услуги переводчика-копирайтера стоить дешевле, чем текст для вашего сайта (или брошюры, или пресс-релиза), заказанный в бюро переводов? Нет, не будут. Профессионализм в любой стране мира стоит дорого. Впрочем, чтобы вести разговор предметно, взгляните лучше на цены.
Что я могу предложить в качестве переводчика? 14 лет опыта переводов с английского, итальянского, немецкого и французского языков в следующих специализациях:
- маркетинг;
- веб-контент;
- пресс-релизы;
- коммерческие и юридические документы;
- научно-популярные статьи;
- медицина.
Положительные отзывы на крупнейшем в мире переводческом сайте proz.com. И, конечно же, портфолио самых значимых переводческих проектов.
Что я могу предложить в качестве копирайтера? Этот сайт и копирайтерское портфолио.
Читайте, анализируйте, — и задавайте свои вопросы в скайп: katerynasysoyeva или на почту: ksysoyeva@yandex.ru