Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Как профессиональный переводчик подвел Каддафи на трибуне ООН, или 3 совета клиенту «устного» переводчика

 25 сентября 2009 года на сцене Генассамблеи ООН упал в обморок переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи. Как оказалось, не выдержал велеречивости «клиента».

Что же такого сказал покойный лидер ливийской революции, что профессиональный переводчик с многолетним стажем потерял сознание? На самом деле он, что называется, толок воду в ступе, однако делал это целых 2 часа! При том, что регламент допускает не более 15 минут. И при том, что переводчики-синхронисты ООН, к примеру, работают всего по 20 минут — больше нельзя, слишком разрушительно для нервной системы.

Каким бы опытным ни был переводчик, когда речь идет об устном переводе, многое зависит от выступающего. Что уж говорить о синхронном переводе! (Не зря считается, что работа синхрониста стоит на 2-ом месте по стрессу после работы летчика-испытателя.) И значит, работать с переводчиками надо уметь!

Как же сделать так, чтобы профессиональный переводчик принес вам максимум пользы на переговорах?

1. Подготовка — 50 % успеха

Да, подготовка к переговорам — это действительно 50 % успеха. Особенно если с вами работает не «родной» переводчик, а взятый в бюро переводов или найденный через интернет). Обязательно предоставьте ему заранее материалы по теме устного перевода!

Помните: если речь идет о переговорах по покупке оборудования, это одно, если о монтаже — другое. А ведь бывают еще и просьбы «сделать небольшую, часика на 3-4, экскурсию по городу»! Пожалуйста, уточняйте, о чем пойдет речь, чтобы профессиональный переводчик смог подготовиться и действительно был вам полезен.

2. Блокнот — признак профессионализма

Есть клиенты, которые любят блеснуть красноречием. И при этом считают, что профессиональный переводчик должен обладать памятью такого объема, чтобы запомнить дословно весь сказанный ими получасовой тост. Это не совсем верный подход. Зато верно то, что профессиональный переводчик всегда держит под рукой блокнот и карандаш и фиксирует самое важное из сказанного вами: названия, цифры, цены.

Отсюда вывод: давайте переводчику делать записи – они пригодятся и вам, и вашим партнерам по переговорам.

3. (Кислородное) голодание как способ испортить переговоры

Иногда складывается впечатление, что заказчики думают: профессиональный переводчик — не человек, а робот. (Вы-то, конечно, не из числа таких кащеев?) Они забывают, что у него тоже есть желудок, голова, наступает усталость и даже кислородное голодание. Имеется в виду, что когда человек говорит много часов подряд, у него начинает кружиться голова, ухудшается внимание, он плохо запоминает сказанное вами. Вплоть до обморока, как это и случилось в ООН.

Как избежать подобного? Старайтесь, чтобы в ходе переговоров вас не «заносило» в области, не имеющие отношения к теме.

Кроме того, известный факт: переговоры нередко проходят в формате обеда или ужина. Но! Пока клиенты на таких мероприятиях кушают и формируют партнерские отношения, профессиональный переводчик не закрывает рта, причем далеко не первый час за день. Поэтому делайте паузы, пожалуйста! Дайте человеку хоть что-то съесть и не настаивайте на том, чтобы он пил (в смысле, спиртные напитки).

Вот такие нехитрые правила, при соблюдении которых профессиональный переводчик принесет вашему бизнесу максимальную пользу. Воспользуйтесь этими советами, приглашая к себе специалиста в следующий раз, и пусть ваш бизнес процветает!

Оставить комментарий