Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Обо мне

Меня зовут Екатерина Сысоева, всю свою профессиональную жизнь я занимаюсь созданием текстов. Подробнее о том, как я этому училась и что из этого получилось, — ниже.

Иняз — forever!

В 1998 году я с отличием закончила переводческий факультет Горловского государственного педагогического института иностранных языков им. Н.К. Крупской (Горловка, Украина).

За 5 лет в инязе я выучила «штатные» английский и немецкий, к которым в последний год добавился итальянский. Его я начала учить, что называется, от скуки, но уже через год именно он пригодился мне при устройстве на работу. Что до французского, то им я увлеклась в 2002 году. Как ни странно, позже он тоже стал «поворотным» в моей карьере.

Карьера in-house

Осенью 1998 года мне повезло устроиться переводчиком в крупную компанию, которая импортировала мебель из Италии. За несколько лет работы здесь я:

Ведь, как оказалось, грамотные, качественные тексты в каталогах, буклетах и на сайтах поставщиков были скорее редким исключением, чем правилом.

Тогда же состоялся мой первый опыт копирайтера: я выиграла корпоративную премию, написав рекламную статью о компании и предлагаемой ею мебели. Прочитав набросок, мой тогдашний руководитель удивленно сказал: «Ты не тем занимаешься». Статью опубликовали в местном еженедельном издании «Комсомолки», а я через полгода ушла во фриланс.

Работа во фрилансе

Собственно, фриланс был в моей жизни и до 2003 года: я подрабатывала на устных переводах. Это были семинары CEUME (Center for Enhancement of Ukrainian Management Education), поездки на зарубежные выставки с руководством Часовоярского огнеупорного комбината (Донецкая обл.), различные коммерческие переговоры.

Тот факт, что украинские (и в частности донецкие) предприятия закупали и закупают оборудование в Италии, обеспечило меня колоссальным переводческим опытом работы на монтажах.

Кроме специфики пищевой, машиностроительной и строительной отрасли, мне пришлось изучить парикмахерское дело и живопись, сферу домашнего текстиля и особенности коврового производства и продаж.

Казалось бы, какой разброс, — зато какая практика! «Широкий профиль» в начале фрилансерской карьеры научил меня важнейшим умениям:  быстро входить в тему, находить информацию и обеспечивать ее правильную передачу.

С 2005 года начались крупные книжные проекты в киевском издательстве «Стандарт», для которого я за эти годы перевела более десяти книг по теме маркетинга и менеджмента. Что мне это дало, помимо статуса «книжного» переводчика? Хороший литературный язык, умение излагать сложные вещи просто, и навыки тайм-менеджмента.

В итоге получился замечательный набор навыков для маркетингового переводчика. Хотите убедиться? Напишите мне!

Оставить комментарий