Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Статьи

Infix PDF Editor и перевод: как я стала зарабатывать в 1,5 раза больше

Как-то на одном из форумов известнейшей в мире переводческой биржи proz.com я прочла фразу: “God, bless Infix!” — «Господи, благослови Infix!». Вот уже несколько недель, как я каждый день готова подписаться под этой молитвой за Infix PDF Editor. Знаете, почему? Потому что благодаря Infix PDF Editor у меня появилась возможность, во-первых, решить несколько технических проблем [...]

,

Фрилансеру на заметку: как оформить справку украинского налогового резидента

Исходные данные задачки: 1. Вы — фрилансер, оформленный как частный предприниматель в Украине. 2. Вы работаете с зарубежными клиентами. 3. У вас есть необходимость получать платежи «по-белому» — банковскими переводами. 4. Ваш клиент предупредил вас, что с заработанных вами денег по налоговому законодательству страны, где он находится, с вас будут удерживать налог на доход. Например, [...]

,

Что такое переводчик-копирайтер

Лет эдак 5 назад меня спросили, что я думаю о копирайтинге как способе заработка. Я отмахнулась: в докризисные времена на переводах можно было настолько хорошо зарабатывать, что приобретать дополнительную квалификацию переводчика-копирайтера, как мне казалось, не имело смысла.  Зря…  Поставь я изучение копирайтинга в свой стратегический план еще тогда, — и сегодня, когда конъюнктура рынка кардинально [...]

, , , ,

О чем умалчивают бюро переводов: «слепые пятна» переводческого процесса

Некоторое время назад менеджер агентства — моего давнишнего клиента — прислала мне вот такое письмо: Екатерина, добрый вечер,обращаемся к вам, как к одному из лучших редакторов английского. У нас есть текст, который переводился с русского на английский, потом его отредактировал русский редактор, а также откорректировали. Клиент остался недоволен, поэтому мы отдали текст носителю языка. Но [...]

, , ,

Как наполнять сайт турфирмы: 10 идей для контент-менеджера и копирайтера

Вы, наверное, согласитесь, что сайтов турфирм, как и гостиниц, в интернете сегодня — вагон и маленькая тележка. Складывается впечатление, что неописанных мест и памятников на планете уже не осталось. И тем не менее, когда открывается новая турфирма, ей нужен сайт. Да и посвященные путешествиям и туризму блоги тоже требуется как-то наполнять… Сейчас уже невозможно представить [...]

Перевод презентаций PowerPoint: 6 выстраданных кровью рекомендаций переводчика по маркетингу

Вы когда-нибудь пробовали найти рекомендации по переводу презентаций PowerPoint, или хотя бы требования к оформлению текста в презентациях? С одной стороны, вроде бы, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что правила русского языка — они и в Microsoft Office PowerPoint правила. Но с другой стороны, иногда на редактуру попадаются такие презентации, что только [...]

,

10 таблеток от смерти на собрании

Маленький тест для руководителя: «Почему у вас на фирме не проводятся регулярные собрания?» Выберите один из приведенных ниже ответов: 1. Нет ничего скучнее собраний! 2. У нас аврал, не до собраний! 3. Все равно ничего потом не выполняется! 4. На них никто не хочет ходить! 5. После последнего собрания наш лучший специалист хлопнул дверью! 6. [...]

, ,

Как наполнять сайт гостиницы: 10 идей для контент-менеджера и копирайтера

 Интернет уже давно заполнен сайтами, так или иначе связанными с гостиничным бизнесом. Посвященных гостиницам сайтов существует множество: и собственные сайты гостиниц, и сайты-указатели, сайты с отзывами и сайты, задуманные как способ заработка на рекламе. Имеется в виду, что если, к примеру, задать поиск по фразе «гостиница Рим», то поисковик выдаст десятки миллионов результатов. У американцев [...]

, , , , ,

Контент для сайта: знает ли эти правила ваш переводчик?

Когда вы хотите сэкономить на переводе сайта, то рассматриваете возможность заказать его напрямую переводчику. Чаще всего это случается, если компания только заходит на российский рынок. Тогда переводчика ищет русскоязычный менеджер иностранного головного офиса или кто-то из сотрудников пока небольшого представительства компании в России. В сфере переводов они, как правило, разбираются не очень хорошо. Соответственно, вряд [...]

Как профессиональный переводчик подвел Каддафи на трибуне ООН, или 3 совета клиенту «устного» переводчика

 25 сентября 2009 года на сцене Генассамблеи ООН упал в обморок переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи. Как оказалось, не выдержал велеречивости «клиента». Что же такого сказал покойный лидер ливийской революции, что профессиональный переводчик с многолетним стажем потерял сознание? На самом деле он, что называется, толок воду в ступе, однако делал это целых 2 часа! При [...]

Previous Posts