Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Что такое переводчик-копирайтер

переводчик-копирайтер это больше чем маркетинговый переводчик Лет эдак 5 назад меня спросили, что я думаю о копирайтинге как способе заработка. Я отмахнулась: в докризисные времена на переводах можно было настолько хорошо зарабатывать, что приобретать дополнительную квалификацию переводчика-копирайтера, как мне казалось, не имело смысла. 

Зря… 

Поставь я изучение копирайтинга в свой стратегический план еще тогда, — и сегодня, когда конъюнктура рынка кардинально изменилась, это сделало бы мои позиции намного сильнее. 

Так что же дают переводчику навыки копирайтинга? Вы не поверите, но намного больше денег при более полной реализации себя! Переводчик-копирайтер выполняет более разнообразные (и, кстати, интересные) заказы, подробнее о которых вы сможете прочесть ниже.

Какие виды работ выполняют переводчики-копирайтеры

Чтобы вы лучше представили себе, с чем имеет дело переводчик-копирайтер, перечислю заказы, над которыми мне пришлось работать на протяжении 3 недель прошлого августа (2012). Итак:
  • перевод презентации с английского языка на русский по ювелирной тематике (специфика презентации: международная стратегия продаж новой продуктовой линии);
  • редактирование материалов тренинга по лидерству;
  • маркетинговая адаптация статьи об одном из продуктов корпорации «Майкрософт»;
  • маркетинговая адаптация нескольких статей-кейсов о внедрении продуктов корпорации «Майкрософт»;
  • перевод статьи из журнала Fast Company (с английского на русский);
  • редактирование переводного контента для итальянской гостиничной сети;
  • перевод палитры красок для волос и описаний средств для ухода за волосами (с итальянского на украинский).
Что объединяет все эти, такие разные по специализации, заказы? Это основные требования к тексту — хороший слог и убедительность.

Кроме того, не так часто, но попадаются заказы на написание авторских статей, пресс-релизов и перевод рекламных слоганов. Почему я выделяю последнее в отдельный вид работы? Потому что здесь не столько требуется знание языков, сколько умение создавать убедительные и емкие тексты, плюс некоторое знание маркетинга. 

Помимо навыков перевода и редактирования, есть еще несколько, которыми должен владеть переводчик-копирайтер. Хотите знать, какие? Читайте дальше. 

Что должен знать и уметь переводчик-копирайтер

Красиво писать. Это, пожалуй, основное требование — уметь выстраивать фразы и предложения так, чтобы их было приятно читать. Зависит оно напрямую от того, есть у вас чувство языка, или нет. Мое личное мнение таково: с этим нужно родиться. При хоть каких-то зачатках чувства языка можно выработать у себя хороший стиль, даже если карьеру писателя никогда и не сделаешь.

Хотите конкретнее? Переводчик-копирайтер должен интуитивно чувствовать, какой предлог поставить и какой из нескольких синонимов уместно использовать. Кроме того, очень важно — опять же на уровне интуиции — ориентироваться в сочетаемости слов, уметь определять, какое слово произведет наибольшее воздействие на читателя, и где его лучше поставить.

Стилистически редактировать тексты. Иногда заказчики этот вид работы еще называют «маркетинговой адаптацией текста». Кто-то может сказать, что это банальный рерайтинг. Так что же на самом деле имеется в виду?
Поясню на практическом примере. Например, стоит задача написать статью для сайта о некоем ИТ-продукте — неважно, отечественного или заморского происхождения, хотя в случае переводчика-копирайтера последнее актуальней. 

Заказчики, хоть раз «усевшиеся на горячую плиту», сначала отдают перевод техническому переводчику. Затем его вычитывает на предмет ляпов технический редактор (он может и не знать язык источника, но должен быть «в теме»). А вот потом текст нужно обработать так, чтобы его было любо-дорого читать — и это уже задача переводчика-копирайтера. 

Почему его нельзя отдать просто рерайтеру? Как показывает опыт, даже после 2 технических специалистов (переводчика и техредактора) можно найти несоответствия оригиналу. К тому же, чтобы рерайтить, желательно понимать не только стиль целевой аудитории, но и исходного текста.

Грамотно писать. Если вы думаете, что умение писать грамотно — это навык по умолчанию, то глубоко ошибаетесь. 

Даже если с орфографией еще так-сяк справляются спеллчекеры, пунктуация современных текстов — просто песня! Неизбывно печальная и тошнотворная, как толкиеновские орки. 

Если вы хотите писать грамотно, заведите себе привычку — при работе держать открытыми справочники Розенталя и Мильчина. И заглядывайте туда каждый раз, как соберетесь написать слово с прописной буквы, поставить кавычки, написать числительные… В общем, каждый раз, когда у вас возникает хоть тень сомнения! 

Обладать навыками веб-райтинга. Переводчик-копирайтер должен четко понимать стилистические отличия текстов для офлайна от текстов для онлайна. 

Если вы переводите для онлайн-публикации, то должны уметь формулировать текст как можно ёмче, максимально упрощать конструкции, сокращать/разбивать предложения, предлагать дополнительную разбивку на абзацы, — в общем, делать всё, чтобы облегчить восприятие текста с монитора.

Основы SEO, кстати, тоже не помешают. Если вы зарабатываете переводом контента, то понимать, какую роль играют заголовки и то, что в них могут быть ключевые слова, — как минимум, ваша обязанность.

Знать основы html. Без них никуда, если вы переводите тексты для сайтов, — а это один из основных видов заказов для переводчика-копирайтера. 
Часто-густо бывает, когда заказчик присылает текст сайта на перевод, то делает это в форме таблицы Excel.
В ее ячейках встречаются, к примеру, такие сочетания текста и кодов: 
<BR><b>Instructions:</B><BR>, 
<LI>Click on the “Search” button.</Ol><p><b><u> или 
Click <a href=”/wss/CCL/Tips and Advice_#Session.langCode#.pdf” target=”_blank”>here.
Без знания основ html вполне можно наворотить дел: перевести часть кода, исказить форматирование или пропустить часть текста в переводе.

Привлекательно оформлять тексты. Обычно бюро переводов выставляют требование: при переводе сохранить форматирование оригинала. Однако переводчику-копирайтеру нужно уметь при необходимости отступать от него, чтобы сделать текст более убедительным. Конечно, при этом следует быть готовым аргументировать каждое предложенное изменение заказчику.

Знать основы типографики. Этот пункт тесно связан с предыдущим — умением привлекательно оформлять тексты. 

Типографика подразумевает знание, к примеру, какие кавычки «правильные» и чем отличается длинное тире от среднего и от дефиса. Переводчик-копирайтер должен знать, имхо, как «Отче наш», сочетания клавиш для всех этих знаков, уметь грамотно оформлять списки в русских текстах и ставить спецсимволы.

Если желаете глубже вникнуть в тему, взгляните на одну из моих любимых закладок здесь.

Быть проактивным. Термин «проактивный» появился в моем лексиконе в 2004 году, когда я переводила (на украинский) первый в моей карьере книжный проект — «Восьмой навык» Стивена Кови. 

Применительно к переводу и копирайтингу это значит умение посмотреть на шаг вперед и понять, что может понадобиться заказчику. Например, если он никак не оговаривает форматирование текста, последний нужно не просто сдать сплошной простыней (если вдруг таким был оригинал), а предложить «доработанную» версию с дополнительными абзацами и графическим выделением.

Если, к примеру, говорить о заголовках, то желательно предложить несколько вариантов. Мало того, что заголовок «сочиняется» после перевода всего текста (в копирайтинге это чаще наоборот), важно уметь создавать «цепляющие» заголовки для целевой аудитории. И тут уж без чтения пособий по копирайтингу — никуда! Впрочем, знание основ SEO переводчику-копирайтеру, скорей всего, тоже пригодится.

Вот, пожалуй, тот минимум, который необходим для работы переводчика-копирайтера. Если вам есть что добавить — прошу отписываться в комментах :-)

, , , ,

Оставить комментарий