Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Infix PDF Editor и перевод: как я стала зарабатывать в 1,5 раза больше

Как-то на одном из форумов известнейшей в мире переводческой биржи proz.com я прочла фразу: “God, bless Infix!” — «Господи, благослови Infix!». Вот уже несколько недель, как я каждый день готова подписаться под этой молитвой за Infix PDF Editor. Знаете, почему?

Потому что благодаря Infix PDF Editor у меня появилась возможность, во-первых, решить несколько технических проблем работы с pdf-файлами — и тем самым сильно облегчить себе жизнь. А во-вторых, я смогла предложить паре моих заказчиков новый вид услуг, за который попросила в 1,5 раза больше денег — и клиенты с радостью согласились!

А теперь объясню на пальцах (точнее, на скриншотах), какие проблемы переводческой жизни этот замечательный софт решает. Кто знает, вдруг эта информация и вам пригодится?

Проблема № 1: наклонные и фигурные надписи

Описание ситуации. Необходимо перевести pdf-документ с большим количеством схем, графики, диаграмм и т.п.

До того, как я начала работать в Trados Studio 2009, перевод таких элементов был огромной морокой в принципе. Нужно было их скопировать и вставить в Word, после чего создать табличку на 2 колонки, в левую скопировать  английский текст, в правую — вбить перевод. И, тихонько про себя ухмыляясь: «А теперь пусть и верстальщик помучается!..», отправить заказчику.

Как вариант, можно было открывать все эти графические элементы в Photoshop и вводить в них надписи. Вариант, может, и более быстрый, чем делать текст на 2 колонки, но выглядел чаще всего не очень профессионально. Для внутреннего использования — куда ни шло, а когда речь идет о представительской документации, уже не годится.

Потом появился Trados Studio 2009 и его замечательная функция обработки pdf-документов. Жить стало легче — относительно. Потому что все равно оставался текст, с которым Trados не справлялся, и иногда его было много. Например, вот такие случаи наклонного текста:

Infix PDF Editor легко редактирует наклонный текст

Решение. Элементарное — взгляните на скриншот ниже. Вуаля!

Infix справляется с наклонными надписями, которые «не тянет» Trados Studio 2009

Проблема № 2: переносы в переводе

Описание ситуации. Клиент присылает на финальное «посмотреть» pdf-документ, сверстанный его (клиента) собственным DTP-специалистом где-нибудь в другом полушарии. Специалист, русским не владея, не обратил внимания на неправильный перенос некоторых слов — например, отсутствует знак переноса или перенеслась одна буква. Чтобы было понятнее, взгляните на скриншот:

Infix PDF Editor существенно облегчает редактирование текста после верстки

До появления Infix PDF Editor: чтобы внести изменения в сверстанный файл, каждое из них нужно было отметить для DTP-специалиста.

Решение. До появления Infix в моей жизни я справлялась с ситуацией так: в PDF-XChange Viewer делала комментарий к ошибочно написанному слову, в котором приводила его правильный перенос. И отправляла файл менеджеру проекта, а тот — специалисту по DTP. После чего (нередко через неделю-две) мне присылали тот же документ на еще одно «финальное посмотреть». Затраты времени, как вы понимаете, — неимоверные!

Благодаря Infix теперь я такие огрехи исправляю сама. И экономлю таким образом время, усилия и деньги собственные и заказчика!

Проблема № 3: слишком много тэгов в pdf-документах, считанных Trados

Описание ситуации. Я очень люблю работать с Trados Studio 2009, однако бывают pdf-документы, которые он обрабатывает очень специфично. Как, например, этот:

Так Trados «считал» крохотный pdf-документ: слишком много тэгов для комфортной и быстрой работы

Задумайтесь на минуточку: в документе всего-то 30 слов было. На введение файла в проект, его обработку и возню с тэгами уходит времени больше, чем на собственно перевод.

Скажете, почему не сделать это в Word? Как показывает опыт, по времени то же самое, т.к. приходится возиться с форматированием и «скакать» между документами.

Решение. Зато в Infix PDF Editor перевод такого текста делается меньше чем за 2 минуты, а результат выглядит практически идеально:

Infix PDF Editor позволяет легко заменять текст в pdf-файлах

На перевод документа ушла 1 мин. 53 сек.

Согласитесь, такая программа сильно облегчает жизнь переводчика!

Проблема № 4: работа с графическими объектами

Описание проблемы. Это, опять же, лучше показывать на скриншоте. Вот такой оригинал:

Оригинал с большим количеством графических объектов и надписями

С задачей считывания надписей Trados (исходим из того, что он при деле) справляется хорошо, но вот соотнести потом надпись с конкретным графическим объектом в Word, в который конвертируется перевод, не так уж и легко.

Решение проблемы. В Word задачка решается путем долгих манипуляций с форматированием шрифтов, межстрочных интервалов, абзацами и т.п. Или, как вариант, бесконечные комментарии для верстальщика. Возможностей изменения графики у переводчика в такой ситуации — никаких. А шансов, что DTP-специалист допустит ошибку при верстке — масса.

В Infix все делается очень приятно — почти как в детский конструктор играешься.  Итак, для начала переводим верхний блок:

Перевод надписей на графике в pdf-документах

Этап 1. Переводим «просто» текстовый блок

 и видим, что для него недостаточно места — текст наезжает на «бульбашки».

Однако в Infix PDF Editor эти «бульбашки» можно сместить, повернуть, увеличить/уменьшить — в общем, адаптировать под текст так, как оно должно быть. Минута делов — и любуемся результатом:

Этап 2. Меняем текст в «бульбашках» на перевод, после чего корректируем их размер и смещаем вниз.

 

Проблема № 5: редактирование сверстанного текста

Описание ситуации. Уже после того, как документ сверстан, оказывается, что необходимо заменить какой-либо термин на более подходящий заказчику и упущенный на этапе вычитки внутренними специалистами («Вы знаете, мы тут подумали и передумали…»). А это означает, что нужно проштудировать весь pdf-документ и к каждому такому термину поставить комментарий для DTP-специалиста: «Измените, пожалуйста, на вот так-то…».

До появления Infix PDF Editor времени эти задачи отбирали, мягко говоря, немеряно.  Не говоря уж о том, что удовольствия не приносили никакого… А сколько времени уходило на то, чтобы эти файлы получить, распаковать, потом опять упаковать, приатачить, написать заказчику пояснительный мейл… Кошмар и ужас!

Решение. Эти задачи Infix PDF Editor решает, что называется, «на раз-два-три» и в условиях, максимально приближенных к привычному Word. (С еще одним очень приятным дополнением — возможностью заменять термин в нескольких pdf-документах сразу.)

Проблема № 6: текст перевода на русский больше, чем текст оригинала

Описание ситуации. Кто в своей жизни перевел хоть страницу с английского, знает: текст перевода получается как минимум на 10 % больше текста оригинала. Чаще всего у переводчика откорректировать этот момент нет возможности, и приходится полагаться на DTP (верстальщика, то бишь). Подобный не-контакт переводчика и верстальщика, как вы понимаете, на пользу тексту не идет :-( .

Решение. В Infix PDF Editor задача решается, во-первых, путем изменения величины шрифта —  программа дает такую возможность. Во-вторых — и здесь уже речь идет о переводческих навыках — Infix позволяет редактировать перевод в режиме «вертолетного зрения».

Поясню мысль: любой перевод в CAT-инструментах привязан к сегментам, которые чаще всего имеют длину предложения. Когда предложение переводится за предложением, почти нереально использовать такие переводческие приемы, как компенсация и членение (еще и потому, что есть требование к сегменту: он должен быть переведен так, чтобы в другом контексте точно такое же предложение было абсолютно понятно). А чтобы сократить текст, убрав повторяющиеся мысли/слова, нужно видеть его как минимум на уровне абзаца или страницы. И Infix такую возможность дает!

Infix PDf Editor: веселые выводы переводчика 

Думается, что все эти технические плюсы Infix PDF Editor — только первая партия из десятков, если не сотен, преимуществ работы с софтом для переводчика. (Добавлю также, что речь до сих пор шла о версии Standard. Версия Pro — это возможность переводить с помощью Infix PDF Editor и CAT-инструментов, что вообще превращает работу переводчика в почти что песню :-) .)

Из моего пусть пока небольшого опыта работы с Infix PDF Editor получается, что он экономит:

  • мое время и усилия как переводчика;
  • мое время и усилия как редактора;
  • время и усилия моих заказчиков: сами сроки перевода/редактирования сокращаются, по моим подсчетам, на 10–20 %;
  • деньги моих заказчиков на DTP-обработку;
  • время и усилия моих заказчиков, связанные с необходимостью пересылать документы от переводчика/редактора DTP-специалисту и обратно.

Ну а то, что все это время и усилия суть деньги, и немалые, — вещь очевидная. Поэтому остается лишь еще раз повторить: “God, bless Infix!”.

,

Оставить комментарий