О чем умалчивают бюро переводов: «слепые пятна» переводческого процесса
Некоторое время назад менеджер агентства — моего давнишнего клиента — прислала мне вот такое письмо:
Екатерина, добрый вечер,обращаемся к вам, как к одному из лучших редакторов английского. У нас есть текст, который переводился с русского на английский, потом его отредактировал русский редактор, а также откорректировали. Клиент остался недоволен, поэтому мы отдали текст носителю языка. Но клиент все равно остался недоволен. Может быть, вы сможете посмотреть текст и отредактировать перевод в соответствии с оригиналом?.. Также привожу комментарии заказчика: «К сожалению, такой перевод меня не устраивает — не в обиду будет сказано, но — смысла он не передает никакого». |
Разве вас такое письмо не заинтриговало бы? Этот заказ было интересно взять хотя бы для того, чтобы разобраться, где собака зарыта. На каком этапе процесса произошел сбой, что клиент после 4 специалистов не получил удовлетворительного результата?
В ходе общения с менеджером (и через нее с клиентом) обнаружились несколько «слепых пятен» участников процесса. Под «слепыми пятнами» имеются в виду моменты, которые мы не осознаем в силу имеющейся у каждого человека парадигмы мышления. Итак…
«Слепое пятно» № 1 — переводчика
В процессе работы перед любым переводчиком стоят 2 задачи:
- максимально точно передать содержание текста, и
- создать на языке перевода текст, который будет успешно решать ту же коммуникативную задачу, что и оригинал.
Почему-то часто получается так, что первая задача оказывается для переводчика приоритетней. В данном случае переводчик приложил максимум усилий, чтобы перевести текст максимально близко к оригиналу. А в оригинале было больше 7 тысяч знаков. И предназначался он на главную страницу одного сайта…
То есть коммуникативная задача — создать текст, который бы продавал определенную идею некоему профессиональному сообществу — решена не была.
Более того, переводчик даже не поинтересовался назначением текста, хотя о веб-публикации можно было догадаться. Соответственно, перевод получился приблизительно такой же серой и многословной простыней, какой был оригинал.
«Слепое пятно» № 2 — редактора и корректора
Задача любого редактора — проверить перевод на соответствие оригиналу и исправить стилистические и прочие ошибки.
Со своей задачей редактор справился на 90 % (отдел контроля качества обнаружил после него недочеты). Как справился корректор, судить сложно, ведь потом текст вычитывал еще и носитель.
Важно то, что ни редактор, ни корректор также не задумались о назначении текста и о задаче, которую он должен был решить. Главным для них была грамотность и соответствие оригиналу. И эта установка стала их «слепым пятном», которое помешало обеспечить нужное клиенту качество.
«Слепое пятно» № 3 — клиента
Из оригинала можно было составить себе определенное представление об авторе-клиенте: умный, с весьма неплохим слогом, технарь-визионер, если позволите так выразиться.
Как вы думаете, что оказалось проблемой в его случае? То, что его понимание конечного результата за время выполнения заказа сильно трансформировалось… То есть заказав изначально базовый перевод (по тарифу), он в конечном итоге желал получить «текст, который бы обработал носитель языка, и в котором технарь разложил бы все по полочкам».
Что имелось в виду под «обработать» и «разложить все по полочкам» — история умалчивает.
Вот какие манипуляции проделала с переводом я:
1. упростила предложения и разбила некоторые на меньшие;
2. разделила текст на небольшие абзацы; 3. оформила в тексте несколько списков; 4. выделила смысловые акценты; 5. поправила стилистику текста, уйдя от русских конструкций насколько мне позволяло знание английского. |
Только не нужно думать, что клиент этим удовлетворился! Отнюдь — после всех «мытарств» он решил, что сам поставит в перевод нужные ему термины.
Как закончилась ситуация для меня? Бесславно. Хотя отдел качества не сделал ни одного замечания к переработанному мной переводу, клиент его все равно не принял. И потому единственный вывод, которым мне оставалось утешиться, был таким: «слепым пятном» клиента стало «горе от ума».
Как наполнять сайт турфирмы: 10 идей для контент-менеджера и копирайтера Художественный перевод с итальянского языка