Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

О чем умалчивают бюро переводов: «слепые пятна» переводческого процесса

Почему бюро переводов не способны на качественный перевод

Некоторое время назад менеджер агентства — моего давнишнего клиента — прислала мне вот такое письмо:

Екатерина, добрый вечер,обращаемся к вам, как к одному из лучших редакторов английского. У нас есть текст, который переводился с русского на английский, потом его отредактировал русский редактор, а также откорректировали. Клиент остался недоволен, поэтому мы отдали текст носителю языка. Но клиент все равно остался недоволен. Может быть, вы сможете посмотреть текст и отредактировать перевод в соответствии с оригиналом?.. Также привожу комментарии заказчика: «К сожалению, такой перевод меня не устраивает — не в обиду будет сказано, но — смысла он не передает никакого».

Разве вас такое письмо не заинтриговало бы? Этот заказ было интересно взять хотя бы для того, чтобы разобраться, где собака зарыта.  На каком этапе процесса произошел сбой, что клиент после 4 специалистов не получил удовлетворительного результата?

В ходе общения с менеджером (и через нее с клиентом) обнаружились несколько «слепых пятен» участников процесса. Под «слепыми пятнами» имеются в виду моменты, которые мы не осознаем в силу имеющейся у каждого человека парадигмы мышления. Итак…

«Слепое пятно» № 1 — переводчика

В процессе работы перед любым переводчиком стоят 2 задачи:

Почему-то часто получается так, что первая задача оказывается для переводчика приоритетней. В данном случае переводчик приложил максимум усилий, чтобы перевести текст максимально близко к оригиналу. А в оригинале было больше 7 тысяч знаков. И предназначался он на главную страницу одного сайта…

То есть коммуникативная задача — создать текст, который бы продавал определенную идею некоему профессиональному сообществу — решена не была.

Более того, переводчик даже не поинтересовался назначением текста, хотя о веб-публикации можно было догадаться. Соответственно, перевод получился приблизительно такой же серой и многословной простыней, какой был оригинал.

«Слепое пятно» № 2 — редактора и корректора

Задача любого редактора — проверить перевод на соответствие оригиналу и исправить стилистические и прочие ошибки.

Со своей задачей редактор справился на 90 % (отдел контроля качества обнаружил после него недочеты). Как справился корректор, судить сложно, ведь потом текст вычитывал еще и носитель.

Важно то, что ни редактор, ни корректор также не задумались о назначении текста и о задаче, которую он должен был решить. Главным для них была грамотность и соответствие оригиналу. И эта установка стала их «слепым пятном», которое помешало обеспечить нужное клиенту качество.

«Слепое пятно» № 3 — клиента

Из оригинала можно было составить себе определенное представление об авторе-клиенте: умный, с весьма неплохим слогом, технарь-визионер, если позволите так выразиться.

Как вы думаете, что оказалось проблемой в его случае? То, что его понимание конечного результата за время выполнения заказа сильно трансформировалось… То есть заказав изначально базовый перевод (по тарифу), он в конечном итоге желал получить «текст, который бы обработал носитель языка, и в котором технарь разложил бы все по полочкам».

Что имелось в виду под «обработать» и «разложить все по полочкам» — история умалчивает.

Вот какие манипуляции проделала с переводом я:

1. упростила предложения и разбила некоторые на меньшие;

2. разделила текст на небольшие абзацы;

3. оформила в тексте несколько списков;

4. выделила смысловые акценты;

5. поправила стилистику текста, уйдя от русских конструкций насколько мне позволяло знание английского.

Только не нужно думать, что клиент этим удовлетворился! Отнюдь — после всех «мытарств» он решил, что сам поставит в перевод нужные ему термины.

Как закончилась ситуация для меня? Бесславно. Хотя отдел качества не сделал ни одного замечания к переработанному мной переводу, клиент его все равно не принял. И потому единственный вывод, которым мне оставалось утешиться,  был таким: «слепым пятном» клиента стало «горе от ума».

, , ,

Оставить комментарий