Образец перевода мануала с итальянского на украинский язык IT ► UK
Относительно перевода мануалов, то есть различных инструкций к технике или ПО, есть два мнения.
Первое, превалирующее, таково: мануалы нужно отдавать в работу техническим переводчикам, потому что только они способны качественно справиться с терминологией.
Однако некоторые специалисты считают, что успешнее с такой задачей справляется маркетинговый переводчик. Он лучше, чем технический, способен оформить мысль кратко и понятно для потребителя.
Правда, наверное, как всегда, где-то посредине и уж точно зависит в первую очередь от целевой аудитории. Если перевести нужно инструкцию к инвертору, который предполагается ставить на промышленное оборудование, то однозначно задачу лучше возложить на технического переводчика.
А вот если инструкция или руководство касаются, скажем, бытовой техники, то оптимальным выбором будет все-таки маркетинговый переводчик. Ведь здесь смысл в чем? В том, чтобы написать текст доступный (ориентировочно) для интеллекта восьмиклассника.
Ну а теперь, собственно, к делу. Ниже находится тестовый перевод итальянской инструкции на украинский язык, выполненный маркетинговым переводчиком (то бишь мною).
И в формате pdf: prova traduzione manuale italiano ucraino
Если вам понравилось качество и вы хотите заказать мне перевод инструкции, пишите: ksysoyeva@yandex.ru — отвечу в течение 24 часов!
Образец медицинского перевода с итальянского на украинский язык IT ► UK Новостная статья для корпоративного сайта (тема: «Нижнее белье»)