Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Образец перевода с немецкого на русский (тема: «Электроника, гаджеты»)

Предлагаю вашему вниманию пример моего перевода с немецкого на русский — это маркетинговый текст по теме электроники, а если точнее, то гаджетов.

Когда будете читать, обратите внимание, что справа от абзацев (за исключением заголовка) есть цифры. Они здесь для удобства ориентирования: ниже, под образцом перевода, я даю небольшой анализ переводческих трансформаций, выполненных в тексте.

 

маркетинговый перевод с немецкого на русский

Перевод с немецкого на русский: принимаем в расчет SEO 

Нельзя утверждать с абсолютной уверенностью (все-таки в тексте содержится и критика), что оригинальная статья SEO-оптимизирована. Тем не менее, в пользу оптимизации говорит то, что Samsung Galaxy Camera упоминается в заголовке, в первом абзаце-лиде (Samsung Camera) и во втором абзаце. А следовательно, в переводе эти упоминания необходимо было сохранить.

Перевод с немецкого на русский: переводческие трансформации

Абзац 1: «По некоторым данным, компания Samsung работает над усовершенствованием своей Smart-камеры».

По-хорошему, здесь бы написать «своего „умного“ фотоаппарата» и избежать критики редактора за лишнюю латиницу. Но, с другой стороны, на сайте производителя эта линейка продуктов заявляется именно как Smart-камеры, поэтому такой перевод с немецкого на русский здесь вполне оправдан. К тому же он короче!

Абзац 1: Kann Samsung mit einer Galaxy Camera wohl wirklich punkten?«Окажется ли новая Galaxy Camera от Samsung более успешной?»

При переводе с немецкого на русский язык подлежащее стало объектом грамматической трансформации. Если в первом предложении подлежащее — компания Samsung, которая должна показать более высокие результаты, то в переводе подлежащее уже — Galaxy Camera, которая, возможно, окажется более успешной.

Абзац 4: WLAN 802.11 abg/n mit 2,4GHz und 5GHz, Wi-Fi Direct, DLNA, HDMI 1.4 sowie im Mobilfunk HSPA+21 (850, 900, 1.900, 2.100) werden unterstützt. Somit kann auch über Apps wie Forfone oder Skype problemlos telefoniert warden. — «Благодаря поддержке WLAN 802.11 b/g/n 2,4 ГГц и 5 ГГц, Wi-Fi Direct, DLNA, HDMI 1.4, а также HSPA+21 (850, 900, 1.900, 2.100) с фотоаппарата можно без проблем звонить по Skype или Forfone».

В четвертом абзаце оригинала перечисляются беспроводные интерфейсы устройства и поясняется, какие выгоды потребителям некоторые из них дают.

При переводе с немецкого на русский здесь была выполнена грамматическая трансформация: 2 предложения объединены в одно, причем простое, а не сложносочиненное. На мой взгляд, такой вариант удачно разбавляет большое количество цифр, которых для одного предложения было бы слишком много.

Абзац 4: abg/n — «b/g/n»

При переводе немецкого сокращения abg/n использовано английское b/g/n, поскольку оно фигурирует в спецификациях продукта на сайте производителя.

Абзац 6: Trotz toller Spezifikationen — «„продвинутые“ функции»

При переводе фразы «Trotz toller Spezifikationen» была выполнена смысловая трансформация: «фантастические технические характеристики» превратились в «„продвинутые“ функции». Смысл ее в том, что технические характеристики (мощный процессор, полный набор современных интерфейсов) создают условия для реализации определенных функций.

Абзац 7: auf der Berliner IFA — «международная выставка бытовой электроники IFA в Берлине»

При переводе с немецкого на русский фразы «auf der Berliner IFA» использовано пояснение: «международная выставка бытовой электроники IFA в Берлине».

Зачем всё это?

Если вы дочитали этот короткий перечень до конца, то скорей всего у вас возник вопрос: а зачем я его привожу? Ответ прост: поскольку этот сайт задуман как «визитка», то все работы из портфолио призваны потенциальным клиентам продемонстрировать мой профессионализм как переводчика и копирайтера. Если вас эта страничка моего сайта убедила, напишите мне на электронный адрес: ksysoyeva@yandex.ru и задайте вопросы о возможном сотрудничестве.

 

, , ,

Оставить комментарий