Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Перевод сайта: 5 возможностей сделать сайт на 100% эффективнее

Как перевести сайт хорошо

Если вы хотите заказать перевод сайта, то хотите знать, как потом оценить качество работы. Это особенно трудно, если ваш жизненный опыт и бизнес мало связаны со сферой переводов.

Вашему вниманию предлагается чек-лист из 5 пунктов — они помогут понять, насколько хорошо ваш сайт переведен. Кроме того, из них вы узнаете,  какие шаги вы со своей стороны можете предпринять, чтобы качество перевода было оптимальным.

Требование № 1. Точность перевода

Вы скажете: «Точность перевода — это само собой разумеется!» И будете правы. Однако человеческий фактор никто не отменял, поэтому, когда будете принимать перевод сайта, проверьте как минимум:

Требование № 2. Структурирование

Перевод сайта должен иметь структуру, которая максимально облегчит его восприятие. Помните, что 80 % переводчиков не имеют представления о том, как должен выглядеть текст на сайте. Проверьте:

Требование № 3. Перевод ключевых слов

Как утверждают маститые веб-райтеры и контент-менеджеры, нынче поисковые слова и фразы теряют свое значение. Зато все важнее становятся тексты, написанные для людей.

Тем не менее, в некоторых случаях использование поисковых фраз оправдано. А это значит, что перевод сайта должен их содержать (на русском языке, разумеется). Причем — обратите особое внимание! — желательно с точностью до буквы и пробела.

А это, в свою очередь, означает, что вы как заказчик должны:

На этот момент следует обратить особое внимание, так как переводчики по незнанию часто его недооценивают.

Требование № 4. Стиль перевода

Стиль перевода — это слог, которым изложен текст на вашем сайте. Вы — заказчик, и в конечном итоге только вы оцениваете, насколько он соответствует вашей целевой аудитории. То есть качество текста на сайте во многом зависит от вас.

Хотите получить достойный перевод сайта – действуйте на упреждение. Перед тем, как заказать его, посмотрите портфолио переводчика и определите, подходит ли вам его слог. В идеале — укажите сайт, который вам нравится в плане подачи информации. Как можно четче сформулируйте свои требования к стилю изложения (научно-популярный, разговорный, т.п.), укажите целевую аудиторию.

Требование № 5. Вычитка переводчиком/редактором текста на сайте

Перевод сайта предполагает как минимум участие переводчика, проектного менеджера и веб-мастера. Когда в процессе участвуют несколько исполнителей, неизбежны такие ошибки, которые становятся видны только в конечном продукте.

Например, уже после того, как перевод выложен на сайте, вдруг оказывается, что куда-то исчезли пробелы между предложениями. Так бывает, когда заказывают только перевод сайта, т.е. его материалов, а дальше текст попадает в руки итальянского (например) веб-мастера. Не зная русского, он, технарь, и представления не имеет о существовании проблемы.

Поэтому крайне важно, чтобы перевод сайта был еще раз проверен переводчиком или редактором уже после того, как текст будет выложен в интернете.

Оставить комментарий