Marketing Translator

Переводчик и копирайтер ваших маркетинговых текстов

Контент для сайта: знает ли эти правила ваш переводчик?

как переводить для сайтовКогда вы хотите сэкономить на переводе сайта, то рассматриваете возможность заказать его напрямую переводчику. Чаще всего это случается, если компания только заходит на российский рынок. Тогда переводчика ищет русскоязычный менеджер иностранного головного офиса или кто-то из сотрудников пока небольшого представительства компании в России.

В сфере переводов они, как правило, разбираются не очень хорошо. Соответственно, вряд ли могут сформулировать, как должен выглядеть контент для сайта при переводе на русский. Статья, которую вы читаете, — своего рода перечень основных рекомендаций переводчику. Их цель — обеспечить хорошее, с точки зрения маркетинга, качество текста на вашем сайте. В этом списке вы можете пометить требования, которые для вас обязательны, и просто переправить его переводчику.

Аббревиатуры. При первом упоминании в тексте после расшифровки необходимо в круглых скобках поставить собственно аббревиатуру (латиницей или кириллицей, по ситуации).

Например: Программа «Основы лидерства» (ОЛ)

Если аббревиатура дается латиницей, в скобках после нее следует привести полное название на языке оригинала.

Например: Программа «Основы лидерства» (Foundations of Leadership, FOL)

Адреса следует оставлять в оригинальном написании, указав в круглых скобках страну.

Например: Center for Creative Leadership, Avenue de Tervueren 270, B-1150 Bruxelles (Бельгия)

Буквы или цифры? Поскольку это контент для сайта, все числа записываются в цифровой форме (1, 100, 1000). Исключения возможны из соображений стилистики. Разряды в русском языке отделяются неразрывным пробелом (Ctrl + пробел): 10 000.

Должности следует переводить. Если перевод допускает несколько толкований, можно привести в скобках после него оригинальное написание.

Единицы измерения, когда переводится контент для сайта, следует локализовать (t по Фаренгейту в t по Цельсию, мили в километры, и т.п.).

Названия продукции и другие имена собственные. Все, что идет под символом товарного знака, следует оставить в оригинальном написании. В остальных случаях допускается «смешанная» запись, в которой имена нарицательные приводятся переведенными. Например:

Farax Leadership Development Instrument — Инструмент развития лидерства Farax.

При переводе следует уточнять у заказчика:

Стиль. Переводя контент для сайта, следует максимально избегать дословного перевода. Общее требование к стилю изложения: перевод должен выглядеть так, как если бы его написал носитель русского языка. Необходимо избегать излишней фамильярности и сленга, даже если они присутствуют в оригинале. Сохранение таких особенностей возможно только по согласованию с заказчиком.

Разумеется, все эти правила можно существенно расширить, и они имеют свои исключения. Однако если вы отправите такой список переводчику, то сразу снимете многие рабочие вопросы. Вам не нужно будет тратить время на бесконечные мейлы, а ваш сайт станет намного привлекательнее для клиентов.

Или напишите мне и закажите перевод, который заведомо будет соответствовать всем этим требованиям!

Оставить комментарий